 |
Pacific
Rim Report No. 27, April 2003
Of the Mind and the
Eye: Jesuit Artists
in the Forbidden City in the Seventeenth
and Eighteenth Centuries
by Lauren Arnold and Elisabetta Corsi
During a Gala week celebrating Asian and Western
fusion in October 2002, the USF Center for the Pacific Rim and its
Ricci Institute presented a Charles W. Stewart Distinguished lecture
program entitled “Of
the Mind and the Eye: Jesuit Artists in the Forbidden City in the Seventeenth
and Eighteenth Centuries.” This issue of Pacific Rim Report includes
the presentations by Lauren Arnold and Elisabetta Corsi. Lauren
Arnold is an independent scholar affiliated with the USF Ricci
Institute as a research fellow. She graduated from the University
of Michigan with an MA in art history and with additional graduate
work in museum practice. Her research focuses on East-West cultural
and artistic exchange, as reflected in her recent book, Princely
Gifts and Papal Treasures: The Franciscan Mission to China and
Its Influence on the Art of the West 1250–1350. Since
2002 she has presented lectures in San Francisco, Los Angeles,
Phoenix, and Washington D.C. on early European missionary presence
in China, emphasizing artistic exchange between these cultures.
Elisabetta
Corsi is currently a professor of literary Chinese at the Center
for Asian and African Studies at El Colegio de México.
She specialized in classical Chinese and philology of literary Chinese
at Beijing University from 1985 to 1987 and earned her Ph.D. degree
from the State University of Rome. Her research interests focus on
the cultural meaning of perspective as it is extensively used in
fresco paintings of major Jesuit churches and on the presence of
Italian perspective painters at the Chinese imperial court during
the seventeenth and eighteenth centuries. Among her recent publications
is “Jesuit Perspective at the Qing Court: Chinese Painters,
Italian Technique, and the Science of Vision.” 
We
gratefully acknowledge the EDS-Stewart Chair for Chinese-Western
Cultural History at the USF Ricci Institute for funding this issue
of Pacific Rim Report and partial sponsorship of this
lecture. We also acknowledge the Charles W. Stewart Endowed Lecture
Fund at the USF Center for the Pacific Rim for partially funding
this lecture.  Introduction:
Of the Mind and the Eye
Lauren Arnold
Ricci Institute, University of San Francisco, USAMy subject
is Jesuit missionaries—many of whom served as artists at
the imperial Chinese court—and their contribution to East-West
exchange during the late seventeenth through the late eighteenth
centuries. We’re going to put under a microscope the cultural
differences that each side brought to this exchange, and examine
how these differences in world view ultimately colored the outcome
of this singular period of encounter. In addition, I’ll
explore the Jesuits’ peculiar and often tenuous position
in the Forbidden City and offer some insights on what might have
motivated them to stay and work in China. Although their work was supported at the highest levels and
they never had to worry about supplies or commissions coming
their way, Jesuit artists at the imperial court often produced
works of art under grueling and humiliating conditions. Larger
issues were often at play here, such as their position as
foreign servants of the emperor and their often conflicting
role as missionaries in a country whose government—headed by the very man they
served—was often suspicious of, and frequently hostile
to their religion.
One particular Jesuit, the artist Giuseppe Castiglione, and his
relationship with the Qianlong emperor, will be our particular
focus in this lecture. Castiglione had a warm working relationship
with the emperor, full of respect and affection on both sides.
Yet, at times, they both experienced tension due to cultural
differences, and more than once Qianlong displayed anger toward
his old retainer when missionary issues got in their way. Nevertheless,
the emperor truly appreciated Castiglione’s gift in portraying
him as a forceful leader to the outside world [Figure
1].
Of the Mind: Matteo Ricci and the Early Jesuits in the Forbidden
City
Historically, the Jesuits had served at the Chinese imperial
court since the arrival of Matteo Ricci, around 1600. From the
very beginning of their mission to China, Ricci urged his fellow
Jesuits to master the language, to adapt to and conform to Chinese
ways whenever possible, and to make themselves—in dress
and manner—less conspicuous as foreigners.
Figure 2, an image
of Matteo Ricci, is from a rare pamphlet of his Chinese writings,
now in the Vatican Library. It shows Ricci dressed as a Confucian
scholar, a likeness that he adopted in his dealings with wealthy
and learned Chinese. He found that they instantly respected him
when he dressed this way, and his own amazing capacity for the
Chinese language and Confucian literature, along with his ability
to write in Chinese, only confirmed their admiration for him.[1]
Of the Eye: Matteo Ricci Introduces Western Iconography to China
Ricci was primarily a missionary—we should never forget
this—and he sought at every turn to introduce Christianity
to the Chinese. To this end, he brought with him illustrated
books and oil paintings to help educate and convert. He said, “These
images are necessary to allow us to console and help new converts.”[2]
He used woodblock prints extensively, and some fine attempts
at translating traditional European Christian images into Chinese
forms exist today in the Vatican library.[3]
But beyond introducing Christian themes, or iconography, to the
Chinese, it quickly became apparent that there were going to
be significant cultural and traditional barriers to understanding
each other’s art—on both sides. Matteo Ricci, for
all his openness to and admiration of Chinese culture, and his
rapid absorption of their language and way of life, ultimately
could not cross the bridge to appreciate the Chinese way of painting.
This blind eye to an extraordinary visual culture is apparent
in some of his writings back to Europe: “The Chinese use
pictures extensively . . . but in the production of these they
have not at all acquired the skill of Europeans. They know nothing
of the art of painting in oil or the use of perspective, with
the result that [the pictures] are lacking any vitality.”[4]
The Chinese Eye: The Jesuit Wu Li
That anyone could say that a painting such as this, titled Clouds
White, Mountains Blue [Figure 3], lacked vitality shows a real
visual limitation. But interestingly enough, this painting, too,
was done by a Jesuit. Except this Jesuit was native to China.
The landscape is by Wu Li, who was already one of the acknowledged “Six
Masters of the Early Qing Dynasty” when he became a convert
to Christianity. Ultimately Wu Li became a Jesuit priest, a member
of the sizable second generation of native-born Jesuits who trained
under Ricci’s followers.
Figure 4 depicts Wu Li, who lived from 1632 until 1718. He was
a deeply sensitive man, a poet in addition to being a painter,
who very early on showed a spiritual leaning. As a child, his
parents had him baptized by one of the early followers of Matteo
Ricci, but he only truly embraced Christianity late in life.
After the traumatic loss of his wife and his mother in the same
year (1661), his spiritual yearnings became intense, and for
many years he explored Zen Buddhism and Confucian teachings.
But he found the answer to his yearnings in the teachings of
Christ. He became a Jesuit novice at the age of forty-five in
1682 and spent six years at the seminary of St. Paul’s
Cathedral in Macao. There he was overwhelmed with the beauty
of the liturgy, the swelling organ music that accompanied Mass,
and the other European accoutrements of his new faith. He wrote
some of his most sensitive poetry during this period, describing
his feelings. On receiving the Eucharist he wrote, “Christ’s
sacrifice benefits all people, being the sacred food of the Spirit.
Christ forgives all errors and human faults. Even to a sinful
person like me. I am so touched that I cannot contain my tears.”[5]
Wu Li and Matteo Ricci: Two Jesuits Of One Mind but of Two Opposing
Artistic Eyes
As fascinating as Wu Li’s embracing of the Jesuit way of
life was, his career as a painter is even more fascinating because
he never embraced the European way of painting. In fact, Wu Li’s
views about European painting are a mirror image of Ricci’s
observations about the Chinese way. Wu Li was equally as critical
of European painting and observed: “Our painting does not
seek physical likeness and does not depend on fixed patterns
. . . we call it divine and untrammeled. Theirs concentrates
entirely on the problems of light and dark, front and back, and
the fixed patterns of physical likeness. Even in writing inscriptions
we write at the top of a painting and they sign at the bottom
of it. Their use of the brush is also completely different.”[6]
This ‘use of the brush’ is the critical, key phrase
here. In Chinese painting, refined and brilliant brushwork is
what distinguishes a true artist from the mere craftsman or artisan.
And without an understanding
of this basic cultural distinction on the importance
of subtle brushwork, the European Jesuits who worked at the imperial
court unwittingly doomed themselves
to being considered simply as craftsmen rather than true artists
in the Chinese sense. Art history considers Wu Li to be a true
master. He never aspired to be
or became a court painter. He died a country priest
in 1718, several years before his fellow Jesuit
Giuseppe Castiglione arrived in China at the age of twenty-seven.
The Beginning of Fusion: The Jesuit Castiglione Arrives in the
Forbidden City
Castiglione arrived into the court of this man, the old Emperor
Kangxi [Figure 5]. To understand
this special relationship between imperial patron and the Jesuit
artist, we need to consider the Emperor Kangxi, here in formal
court dress in a portrait done by a Chinese court artist. In
his so-called ‘valedictory
edict’, published after his death in 1722, Kangxi recapped
his long reign, and left instructions to his heirs concerning
the Jesuit presence at court. He stated forcefully, “Be
kind to men from afar and keep the able ones near.”[7]
Kangxi had a well-documented fondness for European missionaries
and openly appreciated their contributions to his court. Nevertheless,
even Kangxi had not been free from occasional irritation with
his Jesuits over their religious beliefs. One famous rebuke of
his stands out: “You,” he said of the Jesuits, “are
always concerned about a world you have not entered and count
for almost nothing the one in which you are now living. Believe
me, everything in its own time.”[8]
By the time the young Castiglione arrived in the Forbidden City
in 1715, Kangxi was in his sixties, but true to form, he was
receptive to the newly arrived Jesuit at his court. He welcomed
the young artist, was patient with him, spoke slowly to him,
and complimented him on his progress in mastering the Chinese
language. Castiglione, for his part, was trying very hard to
fit in. From all appearances, he willingly and eagerly took to
Ricci’s advice to adopt the Chinese way of doing things.
He plunged into the language, and even took the name ‘Lang
Shining’. He began to absorb the Chinese way of painting.
Castiglione Transforms Himself into the Painter Lang Shining
This was no easy task, but it was essential if the Jesuit Lang
Shining was to be successful at court. As Castiglione’s
contemporary, Father de Ventavon observed, “A European
painter is in real difficulties from the outset. He has to renounce
his own taste and ideas on many points in order to adapt himself
to those of this country . . . There is no way of avoiding this.
Skillful as he may be, in some respects he has to become an apprentice
again. Here they want no shadow in a picture and almost all paintings
are done in watercolor, very few in oil.”[9]
When Castiglione applied to go to China via the Portuguese, he
was already an artist of some merit. The young Jesuit would have
been well-versed in oil painting, Renaissance perspective, and
all of its Baroque refinements in chiaroscuro, and all the ways
of shading and ‘lighting’ objects to show them in
the round. Castiglione’s early style was colorful, lush,
and emotional. None of this training was going to be in
any way useful to him during his next fifty years
of service. His immediate challenge, if he was to succeed in
China, was to leave all of his careful training behind and enter
into the Chinese way. So, upon Castiglione’s arrival at
the imperial court, he underwent a profound ‘re-tooling’.
As Lang Shining he became an apprentice again.
The European Jesuit’s First Attempts
to Please the Emperor
Auspicious Objects is one of Lang Shining’s earliest attempts
at overlaying Chinese style and tradition onto his own European
way of painting. It’s a remarkable turn-around, a painting
of auspicious objects done for Kangxi’s successor, the
Yongzheng emperor (1678–1735), who came to the dragon throne
in 1723. It looks quite Chinese to those of us educated in the
West, but to those schooled in China, the rounded bowl of the
vase, and the shadow used to give it three-dimensional form are
distinctly foreign, as is the profusion of unruly, almost Flemish-looking
peonies up above [Figure 6].
On it Castiglione has inscribed in precise calligraphy: “The
first year of the emperor. Two-eared corn grows in the fields.
Double lotuses flower in the pond. And I, Lang Shining paint
these auspicious signs.” The Jesuit was trying very hard
to prove himself as a competent artist in the Chinese sense.
Lang Shining’s earliest tour-de-force at the imperial court
came with this painting—One Hundred Horses in a Landscape—done
in 1728 for the Yongzheng emperor and based on Chinese works
given to the Jesuit as models [Figure
7]. True to his Italian
training, the background landscape is treated with the low horizon
according to the rules of Western perspective. But he has put
several of the horses in a ‘flying gallop’ pose,
which had never been done by a European painter before. This
is a virtuoso painting, since it was executed in tempera on silk.
Unlike oils, which can be reworked if there’s a mistake
or a change in design, tempera requires a sure hand and a final
vision of the work before painting ever begins, since brushstrokes
on silk are almost impossible to obliterate.
Dark Days for the Jesuits in the Forbidden City
In reality, the placid, bucolic impression that Lang Shining
gave to One Hundred Horses could not be farther from what was
happening in the every-day life of the Jesuit Castiglione in
his workshop in the Forbidden City. In spite of the Jesuit presence
at court, persecution of Christians had become widespread by
the time Kangxi died and proselytizing by missionaries was severely
repressed, especially during the reign of his son, Yongzheng.
Anti-Christian sentiment made the Jesuit presence at court fraught
with tension, ambiguities and often outright danger. On the one
hand, as imperial servants, it was necessary to please the emperor’s
every whim, and all of the Qing emperors were exacting taskmasters.
This difficult, relentless, artistic output had to be done cheerfully
and calmly by the Jesuits in the face of individual members of
their order being imprisoned, harassed, and even executed.
But then came a mandate of expulsion for all missionaries except
those, like Castiglione, who were specifically working for the
emperor—these were simply put under house arrest, and even
old Father Pedrini, the famous musician and former tutor of the
new emperor, was imprisoned. This repression was still in effect
when Yongzheng died in 1735. He was succeeded by his son, the
Qianlong emperor [Figure 8].
The Qianlong Emperor Ascends the Dragon Throne: A Reprieve for
the Jesuits
Qianlong was twenty-four when he came to the throne, and Lang
Shining by this time was a venerable court servant of forty-seven.
Even though the new Emperor initially continued his father’s
interdiction against Christians and Jesuit missionaries, his
relationship with the Jesuits at court, and with Lang Shining
in particular, was a far cry from his father’s paranoid
suspicion of his European craftsmen. Qianlong from the very beginning
of his reign was warm and solicitous of them, fascinated by the
skill of his workers. Qianlong was a cultured man with a high
degree of sensitivity. He was a skilled calligrapher and loved
to write poetry. Incidentally, Qianlong is said to have written
42,000 poems, although this number sounds a bit inflated.[10]
The Qianlong Emperor and His Love of Painting
Manchu by birth, Qianlong nevertheless was raised as a proper
Chinese prince, well-grounded in traditional literature and well-schooled
in all the classics. I’m not going to talk about Qianlong’s
plans for the architecture of the Summer Palace and Castiglione’s
role in that grand undertaking. My primary interest is in Qianlong
as a connoisseur and collector of paintings—his imperial
seal is notable on hundreds of paintings in the old imperial
collection, and he genuinely appreciated the process of painting
and the creation of beautiful works of art.
He particularly loved paintings of tribute horses. Tribute
horses were symbolic gifts to the emperor from subjugate
nations and were always the most superior horses to be had.
During Qianlong’s
reign Castiglione was the best painter of this particular gift—he
seemed to be able to capture the very essence and spirit of the
Emperor’s horses.
Depictions of horses were a particular favorite of Qianlong’s—he
was a skilled equestrian and appreciated everything about these
magnificent animals. As a horseman, Qianlong loved the tribute
horses he received—they were his favorite gift. He commissioned
individual portraits of them and collected paintings depicting
them. Castiglione was particularly good at bringing these creatures
to life. The Moon Horse that Castiglione did as part of a series
of tribute horses so excited the emperor that he not only put
his seal on it, indicating his pleasure, but wrote a short poem
praising the horse’s ‘dragon-like’ qualities
as well. Qianlong loved to look at paintings and he would frequently
come to Lang Shining’s studio with his court entourage
to watch the Jesuit paint—imagine how nerve-wracking this
must have been to the painter, to say the least. But Qianlong
would come and watch, and a warm friendship, full of respect
and admiration on both sides, sprang up between the older Jesuit
and the younger man.
Lang Shining’s Role as a Jesuit Intercessor at Qianlong’s
Court
It was during these intimate times with the emperor that Castiglione
finally fulfilled his role as a Jesuit missionary. His role at
the imperial court was very clear and appreciated by his brother
Jesuits who were bearing the brunt of persecution by the government.
Castiglione was not to preach, he was to paint. His most valuable
support to the greater mission of his order came by maintaining
good personal relations with the emperor.
On two (possibly three) occasions of which I am aware—one
was certainly in 1736 and another is documented a decade later
in 1746—he broke all rules of court etiquette by appearing
too distressed to paint when Qianlong arrived at his studio.[11]
The concerned ruler asked what was the matter and to the horror
of the emperor’s retinue, Lang Shining threw himself on
the floor and begged the emperor to intervene on his order’s
behalf during a spate of renewed persecution. The first time
he did this, Castiglione got his wish from Qianlong, and the
harassment of his cohorts stopped.
But the second time, in 1746, was to no avail. Lang Shining’s
plea for imperial intervention to save the life of a fellow Jesuit
was firmly rebuffed. Qianlong said coldly to him at the time: “You
Europeans are foreigners. You do not know our manners and customs.
I have appointed . . . grandees . . . to take care of you in
these circumstances.”
Not long after that pronouncement, during a light-hearted debate
between Castiglione and Qianlong’s retainers about the
merits of Christianity during another painting session, Qianlong
impatiently interrupted and said angrily to the Jesuit, “Hua-ba” or
simply, “PAINT”—“Get on with your painting!”[12]
The Jesuits as Court Painters in Qianlong’s
Forbidden City
And so Castiglione did—he worked from dawn until dusk
recording the glittering but ultimately stultifying events
of court life, such as hunting expeditions that involved depicting
enormous imperial entourages in minute detail. He painted,
all the while maintaining his composure as the calm, elderly
court painter patiently turning out portrait after portrait
to meet his beloved emperor’s whims. He painted imperial
concubines in various forms of frivolous European dress. He
painted exotic animals that were given to his master. He even
painted pictures of the emperor’s favorite little dog.
We have no documents to prove that Castiglione was dissatisfied
with his lot under Qianlong, but it’s hard to imagine him
content. Another Jesuit painter, Father Jean-Denis Attiret, wrote
this famous lament
of life as an imperial painter at the Qing court: “Will
this farce never come to an end? . . . I find it hard to convince
myself that all this is to the greater glory of
God . . . to be on a chain from one sun to the next, barely to
have Sundays or feast days to pray to God; to paint almost nothing
in keeping with one’s own taste or spirit; to have to put
up with thousands of other harassments . . . all this would make
me return to Europe if I did not believe my brush was useful
for the good of religion, and a means of making the emperor favorable
toward the missionaries who
preach it. This is the sole attraction that keeps me here, as
well as the other Europeans in the emperor’s service.”[13]
Castiglione and the Qianlong Emperor: The Later Years
Ultimately, Castiglione’s most memorable work glorified
Qianlong as an enlightened, powerful ruler. This painting [Figure
1] from the beginning of my talk, of a regal, imperial Qianlong
on horseback is an enormous and impressive work which was purposely
hung in a reception room usually reserved for barbarian diplomats.
They would face the painting while sweating out their time before
an interview. There is no question about who was in control.
Qianlong and Lang Shining were both at their best when they
were doing what they loved: the emperor receiving his subjects
and their gift horses; the artist painting the beautiful,
spirited tribute horses that were brought to Qianlong [Figure
9]. This wonderful scroll was finished by Castiglione in
1757, just nine years before his death. When Castiglione
died in 1766 at the age of seventy-eight, Qianlong wrote
his obituary and penned it in his own calligraphy. He then
had a special stone erected in his old friend’s memory. It’s a small blessing,
but Castiglione died shortly before the end of this remarkable
era of East-West exchange. The intimate world of the sheltered
emperor and his dedicated Jesuit cohort was rapidly coming to
an end.
The End of an Era: The Jesuit Mission to China
This tapestry,
woven in Europe in the late eighteenth century, illustrates the
European fantasy about the life the Jesuits were leading at the
Qing court [Figure 10]. It shows them bringing enlightenment
and Western science to an exotic but backward country, far, far
away. The reality, as Castiglione and his fellow Jesuits knew,
was just the opposite. They had come to a sophisticated culture
that in the end took what it wanted from the West and rejected
what it didn’t want, including the missionary effort. In
the words of Gauvin Bailey, “In the final analysis, Castiglione
was a consummate craftsman whose blend of East and West is one
of the most successful ever attempted: In all, a brilliant synthesis,
cleverly calculated to give the emperor enough of Western realism
to delight him, but not enough to disconcert him.”[14]
The Jesuits at the Qing court underwent many fundamental changes
as they adapted and molded themselves to the Chinese way bringing
their mind and their eye into alignment with a radically different
culture. In the end, Castiglione as Lang Shining gave up the
most as a Jesuit in terms of his European traditions and training.
But he gained considerable depth and understanding about the
Chinese in his role as an artist serving at the Qing court. And
his paintings are memorable heirlooms of this era of East-West
exchange.
ENDNOTES
1. G. Bailey, Art on the Jesuit Missions
in Asia and Latin America: 1542-1773, city: University of Toronto Press, 1999. p. 87. [Return
to Text]
2. Ibid., p. 89. [Return to Text]
3. An example of “Text and Pictures of the Lord’s
Incarnation,” Giulio Aleni, 1637, with European iconography
of Adoration of Magi and Circumcision of Christ can be seen in
Rome Reborn: The Vatican library and Renaissance
Culture, Anthony
Grafton, ed., Washington DC: Library of Congress, 1993, p. 274.
[Return to Text]
4. M. Sullivan, The Meeting of Eastern
and Western Art, Berkeley
and Los Angeles, publisher 1989, p. 43. Another translation of
this can be found in Bailey, p. 89. [Return to
Text]
5. J. Chaves, Singing of the Source: Nature
and God in the Poetry of the Chinese Painter Wu Li, Honolulu: publisher 1993, p. 72.
[Return to Text]
6. Sullivan, ibid., p. 58 and Bailey, ibid., p. 105, n. 121.
There is a slightly different translation of this quote in J.
Cahill 1979. The Compelling Image: Nature
and Style in 17th Century Chinese Painting, Harvard University Press, 1982, p. 35. [Return
to Text]
7. Paludan, Ann, Chronicles of the Chinese
Emperors, New York:
publisher 1998, p. 191. [Return to Text]
8. Ibid., p. 192. [Return to Text]
9. C. Beurdeley and Michel Sullivan, Giuseppe
Castiglione: A Jesuit Painter at the Court of the Chinese Emperors, Vermont
and Tokyo: publisher 1971. p. 101. [Return to
Text]
10. Paludan, ibid., p. 198. [Return to Text]
11. Thanks to Eugenio Menegon and especially Professor Paul Rule
for apprising me of the possibility of a third intervention by
Castiglione. See Krahl, Joseph, China Missions
in Crisis: Bishop Laimbeckhoven and His Times, 1738-1787. Rome: Gregorian University
Press, 1964, pp. 10-11: “It is possible that the initial
imperial leniency was due to the intercession of the famous Jesuit
court painter Brother Giuseppe Castiglione in favor of the missions
in the provinces. Repeatedly in 1736, in 1737, and again in 1746,
while the Qianlong emperor was visiting his studio, Castiglione
tearfully felt to his knees in a breach of ceremonial and asked
for tolerance towards Christians in the empire. In 1736, the
pressure on the mission decreased. However, in 1746 Castiglione’s
intervention could not avoid the execution of the missionaries
in Fujian.” [Return to Text]
12. Beurdeley, ibid., pp. 42, 44. [Return to
Text]
13. Ibid., p. 48. [Return to Text]
14. Bailey, ibid., p.108. [Return to Text]

“Agreeable yet useful”:
Notes on Jesuitical Visual Culture during
the Seventeenth Century
Dedicated to the memory of Mario Praz
Elisabetta Corsi
El Colegio de México, Mexico Over the past two weeks
I have been searching for a good exordium with which to begin
this lecture, preferably one in line with the purest rhetorical
tradition of captatio benevolentiae—to catch the sympathy
of the audience—so dear to the Jesuits.
I seem to have found one in that famous statement by Paul
in the First Epistle to the Corinthians. It is, in fact,
quite in agreement with the title of this issue of Pacific
Rim Report. Paul’s statement reads: Videmus
nunc per speculum in ænigmate
(Now we see in a mirror, dimly. [1 Cor.13:12]).
Here Paul establishes an eschatological tension as he makes reference
to the fact that perfect knowledge is possible only in the after
world, “but
then we will see face to face.” While here, on earth, we can know only
the reflections of reality, not its true essence because we see truth as if
it is reflected through a mirror. Indeed, Paul alludes not only to the limits
of the mind, but also to the primacy of sight over other senses.
This concept is frequently debated in seventeenth and eighteenth century Jesuit
literature. The study of sight-optic goes hand in hand with perspective, perspectiva—the
science of vision—which is my specific field of research, and it is the
key to understanding much of the Jesuit contributions to European visual culture
of the period under consideration today.
I have, therefore, chosen to focus on the backstage, so to speak, of those
marvellous ephemeral theatrical constructions in far-away lands, such as those
executed in China, which we just admired under the scholarly guidance of Lauren
Arnold. In other words, I propose to point out, with the support of visual
evidence, the important role that
images—i. e. paintings, emblems, imprese and devotional books—have
played in the commitment to education and learning by the Society of Jesus.[1]
There were a host of Jesuit theorists during the seventeenth century who engaged
in argument over the so-called images spirituelles, that is, symbolic images
that speak to the mind. These include: Daniello Bartoli (1608–1685),
Théophile Raynaud (1587–1663), Claude- François Menestrier
(1631–1705) and Jacob Masen (1606–1681), to name just a few. In
particular, Jacob Masen in his treatise entitled Speculum imaginum veritatis
occultæ, exhibens symbola, emblemata, hieroglyphica, ænigmata,
etc. (Köln, 1650)—directly derived from Paul’s First Epistle
to the Corinthians—construed his theory of image on a particular meaning
of locus, which he perceived as equivalent to inventio. Masen’s theory
interprets and expands Paul’s statement in an anagogical fashion, because
for him imago, which is an emblem, symbol or hieroglyph, refers directly to
the res creatæ and ultimately to its Creator.[2]
The human being is also an imago, a metaphor of God, and the speculum—mirror—is
a metaphor of the human soul because as the mirror reflects the sunlight, so
does the human soul in contemplation of God, irradiating His love and knowledge.
The spiritual images discussed by Jesuit theorists should be seen in relationship
with the Ignatian concept of the ratio componendi loci, a form of meditation
through which mental images are recreated by the student as a means of spiritual
fulfillment. Consider the image of a hand taken from an early illustrated edition
of the Exercitia Spiritualia [Figure 1].[3] Each of the five fingers stands for
one step in the examen conscientiæ, that is, (1). praying for grace;
(2). praying the Holy Ghost; (3). examination; (4). contrition and (5). resolution
(defeat of the evil). All of them are represented each time by a tiny human
figure either bending on her knees or brandishing a sword. On the palm of the
hand it reads “Anima mea in manibus meis semper,” a quotation
from Ps.119:109 (number 118 in the Vulgata). The whole verse reads “I
hold my life in my hands continually, but I do not forget your law,” and
it epitomizes the content of Psalm 119—the longest one in the Psalter—which
is aptly a quiet meditation on the law of God. This was a particularly significant
passage on which to meditate, given the Jesuit formulation of justification
through human will.
This early disposition towards the employment of mental as well as discrete
images explains to a great extent the importance of the Jesuit contribution
in the field of emblematic literature during the sixteenth and seventeenth
centuries. Consider the following images. The first one is taken from an intriguing
book entitled Cor Iesu amanti sacrum due to the hand of the engraver
Antonius Wiericx [Figure 2].[4] It shows Jesus in the act of sweeping dirt—symbolized
by snakes, lizards and the like—out of the human heart; while the second
one [Figure3] is taken from the Imago primi sæculi Societatis Iesu, composed
and printed at Antwerp in 1640 to celebrate the first centenary of the constitution
of the Society. This image ends the first section of the book and shows Mercury
lifting his caduceus.
In addition to being known to most of the educated élite in seventeenth
century Europe, emblem books were widely used in Jesuit colleges and by all,
particularly artists, who were trained for overseas pastoral work. It may therefore
come as no surprise that Giuseppe Castiglione adjusted so promptly to Chinese
painting modes. What at first glance appears to be a weakness, could very well
be read as consonance. The hanging scroll on silk entitled “Assembled
Auspicious Objects” [Figure 4] is one of Castiglione’s earliest datable
works, painted in 1723, the year of accession of the Yongzheng emperor (r.1723–1736).
It shows an auspicious omen suitable for the onset of the new reign, in the
form of divided and doubled ears of rice.
The rice is combined with other flowers and leaves which form a sort of elaborate
visual/verbal pun. The word for ‘vase’ sounds similar to that for ‘peace’ (both
ping, though written with different characters), that for ‘rice’ (dao
sui) puns on ‘year’ (sui), while the word ‘lotus’ (lian)
sounds like ‘in succession’ (lian).[5]
Although we might assume that Castiglione relied on court artists for the preparation
of such complex iconological projects, we cannot but appreciate the similarity
with Jesuit emblem devices. Jacob Masen had codified them into a ‘science
of images’ that he named Iconomystica.[6]
The science of images had its primary application in public functions. For
example, during the reign of Louis XIII, the Jesuits were undisputed masters
of the most sumptuous royal celebrations as well as the most spectacular canonizations.
Such events always implied the construction of ingenious emblems and ephemeral
architectures, known as teatri. Such practices were also followed overseas.
Let us recall the setting and staging of the opera Saint Ignatius, composed
by the Jesuit missionaries and musicians, Domenico Zipoli (1688–1726)
and Martin Schmid (1694–1772) during their residence with the Chiquitos,
in the then Province of Paraguay, today part of eastern Bolivia.[7] Another
example is the miniature theatre with illusionist painted sceneries, probably
executed by Castiglione himself and
presented to the Empress Mother in 1750 on her
sixtieth birthday.[8]
Spiritual images appeal to the spiritual eye, the oculi
mentis—the mind’s
eye—and are therefore proper to the spiritual optiks about which the
English Jesuit Henry Hawkins (1572–1646) wrote extensively.[9] According
to Jesuit theorists, an image is useful especially when it is understood as
an eikon. For example, the human being as an image of God and Christ as the
primeval divine image. Certainly there are also images that appeal to our bodily
sense of sight and, given their explicit content, are immediately intelligible.
For this reason, they possess a profound moral and educational meaning. Here
is how a Jesuit professor of Eloquence at the University ‘La Sapienz’ of
Rome, Agostino Mascardi (1591–1694), describes the educational importance
of painting:
Painting has been sensibly defined as having people
as her teacher, but it can conversely be said of her that she is the
teacher of people; because illiterate people, who are short in understanding
and learning, as well as children, who must be considered under the same
category, have no other book than painting. [10]
Mascardi goes on to point out the moral significance of painting as a means
of imbuing the good in people’s minds, acting as she does as “silent
history whose warnings sound in the inner eyes of those who listen to her.”[11]
We can appreciate from this short passage the complexity of baroque aesthetics:
bodily senses, especially hearing and sight, are interchangeable, ‘the
silent history’ that ‘sounds’; and ‘the inner eyes’ that
listen. Sor Juana Inés de la Cruz (1651–1695) expresses this
concept beautifully in a famous lyric: “Óyeme con los
ojos/ ya que están
tan distantes los oídos” (“Hear me with your eyes/
as ears are so far away.”)[12]
It must be remembered that even Saint Ignatius referred to the applicatio
sensum when in the Spiritual Exercises he makes our bodily senses follow
the imagination as a necessary means for obtaining the ‘composition
of place’ in
order to achieve a rich spiritual experience. In line with a tradition
that dates back to the Medieval Biblia pauperum (Bible of the poor),
containing engravings that presented the relevant episodes of the Bible—the
complete version being interdicted—in an easy and accessible way,
the Society of Jesus, since its early constitution, set out to put into
practice the Counter-reformation reassessment of the Biblia pauperum
by producing a good number of lavishly illustrated books.
Perhaps the most famous of these is Evangelicæ historiæ imagines
by Jerome Nadal (1507–1580, Antwerp,1593) [Figure
5]. It consists of 153
large-size copper engravings narrating in detail the Gospel passages of the
liturgical year. The book combines engravings with adnotationes
et meditations,
resulting in a combination of pictures and words aimed at guiding the student
through the biblical action and allowing them to actively participate in it.
A Chinese version of the book—Tianzhu jiangsheng
chuxiang jingjie, (Illustrated
Life of the Lord of Heaven)[13] [Figure
6]—was prepared by Giulio
Aleni, S.J. (1582–1649) during his residence in Fuzhou from 1635
to 1637, following an earlier abridged version prepared by Gaspar Ferreira,
S. J. (1571–1649),
the Song Nianzhu guicheng (A Method of Praying the Rosary[14]
[Figure 7].
This simultaneous presentation of different scenes, viewed in sequence,
within the same picture, was still used extensively during the Renaissance,
although the spatial novelties experimented at that time produced a much
livelier impact, different from that of their medieval prototypes. One
of the most noteworthy examples of early Renaissance fresco-painting
that experiments spatial recession and intense plasticity, while showing
a simultaneous presentation of different scenes through which the biblical
story unfolds, is the Tribute Money [Figure
8], executed by Masaccio (1401–1428/29) for the private chapel of the
Brancacci family in the Chiesa della Trinità, Florence.
The Jesuits were men of their time: they were deeply imbued with Renaissance
culture. They did not just absorb, but actively participated in the production
of humanistic and scientific knowledge. They not only excelled in rhetoric
and philosophy, but also in mathematical sciences such as optics, geometry
and linear perspective.
The quest for the applicatio sensum, to wit the application of bodily
senses, especially sight and hearing, to cognitive processes, must be
seen in connection with the revival of Aristotelian philosophy. Nonetheless,
it has important scientific implications. The Jesuit theorist Jean Dubreuil
(1602–1670),
for example, in his book The Practice of Perspective (London,
1726),[15] reveals a thorough understanding of Kepler’s theory
of retinal image and cites Descartes’ Dioprica as one
of his sources.
Innovative science was practiced in the Society not just in the field
of the physiology of sight, but also in the fields of geometry and
linear perspective. I offer two examples of outstanding Jesuit
scientists. The first is Christoph Scheiner, (1575–1650),
credited with the invention of the pantograph and author of a Pantographice,
sive ars delineandi (Rome, 1631) [Figure
9], who
is best known for his dispute with Galileo on the issue of solar spots.
The second is Andrea Pozzo, author of a true best-seller, the Perspectiva
pictorum et architectorum (Rome, 1693) [Figure
10, Figure 11],
a simple and accessible manual that taught how to execute illusionist
painting over vaults and ceilings in linear perspective by means of
the ‘point of distance’. This
book was widely used in Jesuit colleges for the instruction of novices,
in compliance with the Ratio Studiorum, that prescribed the
study of ‘mixed
mathematics’, including linear perspective. Due to its fame it
was translated into several languages, including Chinese. The
Jesuit missionaries who served at the imperial court in Beijing did
not hesitate to make use of all the optical devices made available
to them by dioptrics (the science of the eye and the sense of sight)
and catoptrics (the science of projection of images through mirrors),
to mesmerize the emperor and his retinue, ad
maiorem dei gloriam.
Jean-Baptiste du Halde (1674–1743), the reputed Jesuit
historian, narrates how Claudio Filippo Grimaldi (1639–1712) entertained
them in the gardens of the summer residence, using convex lenses, camera
oscura and cylindrical and pyramidal mirrors to cast shadows and project
images from the outside world [Figure 12, Figure
13].[16]
His ability should not surprise us. The auspicious meanings associated with
mirrors were known to the Christian world from time immemorial. Mirrors were
emblems of ‘reflection’ and ‘speculation’ (from
the Latin root speculum). The mirror, as we already noted, is a
metaphor of the human soul.
The rules of linear perspective were demonstrated for the first time by Filippo
Brunelleschi in Florence by using a mirror, quite like the ones employed
by the Jesuits, centuries later, at the Chinese court.
It is the mirror to which Saint Paul refers, and with which I began this
lecture. Athanasius Kircher, S. J. (1602–1680) used it in the frontispiece
of his treatise Ars magna lucis et umbræ (Rome, 1646), to reflect the
ray of divine light [Figure 14].
So, too, the angel in the Glory of Saint Ignatius—the magnificent illusionist
painting executed by Pozzo towards the end of the seventeenth century for
the new church of the Jesuits in Rome—catches the ray of Light that
comes from God and irradiates it to the four corners of the world [Figure
15].
Toward the end of his Perspectiva pictorum, Andrea offers a description of
the painting he executed at Saint Ignatius. He relates in detail how he symbolically
focused the perspective construction to coincide with the centre of the scene:
a ray of divine light is transmitted to the saint, and from him reflected
to all mankind. This hints at the evangelical accomplishments of the Society,
in the same way as visual rays perceived by the eye traveling through space
to embrace the visible.
My idea in that painting was to represent the works
of St. Ignatius and the Society of Jesus in spreading the Christian faith
all over the world. In the first place, I embraced the entire vault with
a building in perspective. Then, in its centre I painted the three Persons
of the Holy Trinity. From the chest of the Humanised Son spreads a nimbus
of rays that thrust the heart of St. Ignatius and then reflects upon the
four quarters of the world painted in the guise of Amazons who ride on the
back of ferocious monsters. They are the vices by whom the Amazons had been
tyrannised. Near them the Apostles of the Society are visible, courted by
diverse peoples who had been converted by them to the Faith. Those fires
that you see at the two extremities of the vault represent the zeal of
St. Ignatius who, while sending his fellows to preach the Gospel, told them:
Go, ignite it, inflame it all.[17]
ENDNOTES
1. For an extensive bibliography of emblem books produced by Jesuits see
Richard Dimler, S.J., “A Bibliographical Survey of Jesuit Emblem Authors
in German-speaking Territories. Topography and Themes” Archivum
Historicum Societatis Iesu (AHSI) , XLV, 89 (1976), pp. 129–138;
id., “Jesuit
Emblem Books in the Belgian Provinces of the Society (1587–1710). Topography
and Themes,” AHSI, XLVI, 92 (1977), pp. 377–387; id., “A
Bibliographical Survey of Jesuit Emblem Authors in French Provinces (1618–1726).
Topography and Themes,” AHSI, XLVII, 93 (1978), pp. 240–250;
id., “A Bibliographical Survey of Emblem Books Produced by Jesuit Colleges
in the Early Society. Topography and Themes,” AHSI, XLVIII,
96 (1979), pp. 297–309; id., “The Jesuit Emblem Book in the seventeenth
Century Protestant England,” AHSI, LIII, 105 (1984), pp. 357–369. [Return
to Text]
2. Angela Deutsch, “Iconographia Kircheriana,” in Eugenio Lo
Sardo, ed., Athanasius Kircher. Il museo del mondo, Roma: De Luca,
2001, p. 355. [Return to Text]
3. Exercitii Spirituali, Roma appresso l’erede di Bartolomeo Zanetti
1625. Lydia Salviucci Insolera has attributed the set of engravings for the
Exercises to Peter Paul Rubens (1577–1640). See her essay “Le
illustrazioni per gli esercizi spirituali intorno al 1600,” AHSI, 60
(1991), 119, pp. 184–186 (161–217). Salviucci Insolera points
out the caution with which the very few illustrated editions of the Exercises were circulated among novices. On this problem see in particular pp. 174–175.
[Return to Text]
4. Cf. L. Alvin, Catalogue raisonné de l’œuvre des
trois Wierix, Brussels, 1866, nos. 1269–1286. [Return
to Text]
5. C. Clunas, Art in China, Oxford, New York: Oxford University
Press, 1997, p. 79. [Return to Text]
6. Cf. M. Praz, Imágenes del Barroco (estudios de emblemática),
Madrid: Siruela, 1989, p. 198 (originally published as Studies
in Seventeenth-Century Imagery, London: The Warburg Institute, 1964). [Return
to Text]
7. There is a recent version of the opera: Domenico Zipoli, Martin Schmid
et compositeurs indigènes anonymes, San Ignacio.
L’Opéra
perdu des missions jésuites de l’Amazonie, recorded by Ensemble
Elyma, conducted by Gabriel Garrido, Musique baroque à la Royale audience
de Charcas (Volume II), CD, Paris: Ambronay, 1996. [Return
to Text]
8. See C. & M. Beurdeley, Giuseppe Castiglione.
A Jesuit Painter at the Court of the Chinese Emperors, Rutland and Tokyo, Charles E. Tuttle, 1971,
p. 50. See also my La fábrica de las ilusiones. Los Jesuitas y la
difusión de la perspectiva lineal en la China pre-moderna, Mexico:
El Colegio de México, forthcoming. [Return to Text]
9. M. Bath, Speaking Pictures, English Emblem Books
and Renaissance Culture,
London and New York: Longman, 1994, pp. 233–254. [Return
to Text]
10. Agostino Mascardi, Dell’Arte Historica, Trattati Cinque, Venice,
1660, pp. 275–276. [Return to Text]
11. Ibid., p. 276. [Return to Text]
12. See O. Paz, Sor Juana Ines de la Cruz o Las Trampas
de la Fe, Mexico:
Fondo de Cultura Económica, 1999 (3rd ed.), p. 375. [Return
to Text]
13. Biblioteca Apostolica Vaticana, R.G. Oriente III.
226 (3). [Return to Text]
14. BAV, Borg. Cinese. 336 (5). [Return to Text]
15. Originally published as La Perspective pratique, Paris, 1642.
[Return to Text]
16. J.B. du Halde, History of China, London, 1741, vol. III, pp. 72–75
(originally published as Description georaphique, historique,
chronologique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie
chinoise, 4 vols.,
Paris, 1735). [Return to Text]
17. Andrea Pozzo, S.J., Perspectiva pictorum et architectorum, Rome,
1717, caption for figure 100. A more detailed explanation of the painting
is contained in a letter to Prince Antoine Florian of Liechtenstein printed
in Rome, G. Giacomo Komarek, 1694. [Return to Text]
|
|